An arm and two legs [雑感]
いつもブログに訪問いただき有り難うございます。
年初より先週までのブログのほとんどを米内国歳入庁(Internal Revenue Service)より引用した税金のご案内ばかりでしたので、今回は自分の言葉で書かせていただきます。
当方の仕事の関係でEnglish native speakerよりのお問い合わせも多いのですが、メールの件名の覧にはたいがい「tax」、「US tax」、「Tax Question」、「investment」が入っています。
件名を見れば、「新規のお問い合わせ」、「税金についてのご質問」とある程度の推測が出来ますが、先日、メールの件名覧に「An arm and two legs」で届いたメールがありました。
(適当な画像がなかったのですが、こんな感じでしょうか?)
当然のことながらそのような件名で届いた場合にはセキュリティーに引かかり、即、迷惑メールホルダー行きです。
迷惑メールホルダーに入ったメールは、ほとんど無条件反射で削除をしておりますが、こわきも知りたさでセキュリティーチェックをあらためてした後に、このメールの本文を読みますと日本の大学で英語の教員をされている米国人の方より税金申告についてのお問い合わせのメールでした。
しかし、「An arm and two legs」の意味が分からん?
後日にネットで調べてみると、どうやら「An arm and a leg」を派生させた言葉らしいと分かりました。
An arm and a leg→大金、たくさんのお金。
例)It cost an arm and a leg. (大金がかかった。)
件名に「An arm and two legs」をつけていることを考えると、「いい儲け話があるよ~」のようなノリかなと考えていますが、久しぶりに感動をした英語表現でした。
それでは、よい週末をお過ごしくださいませ。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Written by
Office T.Professional ; ホームページが新しくなりました!
米国税理士小野 知史(Tomofumi Ono)
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
年初より先週までのブログのほとんどを米内国歳入庁(Internal Revenue Service)より引用した税金のご案内ばかりでしたので、今回は自分の言葉で書かせていただきます。
当方の仕事の関係でEnglish native speakerよりのお問い合わせも多いのですが、メールの件名の覧にはたいがい「tax」、「US tax」、「Tax Question」、「investment」が入っています。
件名を見れば、「新規のお問い合わせ」、「税金についてのご質問」とある程度の推測が出来ますが、先日、メールの件名覧に「An arm and two legs」で届いたメールがありました。
(適当な画像がなかったのですが、こんな感じでしょうか?)
当然のことながらそのような件名で届いた場合にはセキュリティーに引かかり、即、迷惑メールホルダー行きです。
迷惑メールホルダーに入ったメールは、ほとんど無条件反射で削除をしておりますが、こわきも知りたさでセキュリティーチェックをあらためてした後に、このメールの本文を読みますと日本の大学で英語の教員をされている米国人の方より税金申告についてのお問い合わせのメールでした。
しかし、「An arm and two legs」の意味が分からん?
後日にネットで調べてみると、どうやら「An arm and a leg」を派生させた言葉らしいと分かりました。
An arm and a leg→大金、たくさんのお金。
例)It cost an arm and a leg. (大金がかかった。)
件名に「An arm and two legs」をつけていることを考えると、「いい儲け話があるよ~」のようなノリかなと考えていますが、久しぶりに感動をした英語表現でした。
それでは、よい週末をお過ごしくださいませ。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Written by
Office T.Professional ; ホームページが新しくなりました!
米国税理士小野 知史(Tomofumi Ono)
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
2014-05-17 07:00
コメント(0)
コメント 0